This just shows how my mind works.
When the title of that piece came up "Star in a bra" I thought to my self, are they attempting to rhyme them?
No sooner than the host spoke I realized they were seeing as it was British speech patterns and pronunciations.
Interestingly given local dialects it would be possible to hear both:
"Star in a brar" and "Staa in a braa" but not the decidedly American "Starh in a Braa"
The odd British tendency to add "r" to the end of words ending in the "ah" sound would tend to push the rhyme to the "brar".
However the tendency to swallow the "r" in words ending in "ar" such that they become "ah" would push back becoming "staa".
So it just so happens that "Star in a bra" plays tug-of-war with the British tongue and it is interesting to hear who wins depending on the speaker.
If you watch old Xena, Warrior Princess episodes it is funny to hear her name pronounced three different ways sometimes in the same episode depending on the heritage of the actor and their level or lack of vocal training:
Xena becomes:
To most Americans "ZEE-nah"
To some British "Zi-NHAA"
To other British and some New Zelander "Zee-NER"
And in one particular mash-up you can hear clearly "ZER-nhaa" with the American emphasis, the British ending and the addition of the additional "R" moving to the first syllable. I guess the actor just took a bit of each one.